Elías Knörr en Granada

Granada Ciudad de Literatura UNESCO y su hermana Reikiavik Ciudad de Literatura UNESCO han iniciado en 2017 una serie de colaboraciones para fomentar los contactos entre autores de lengua islandesa y española. La primera plasmación de estas colaboraciones ha sido la edición del primer poemario bilingüe español e islándés que se publica en nuestro país, El gran norte /  Norðrið Mæra, de José Miguel Gómez Acosta (Granada, Márgenes Arquitectura, col. Contenidos Marginales, 2017). El libro se presentó en noviembre en la capital islandesa, en el contexto del proyecto Granada va a Reikiavik, en el que participó, además, del propio Gómez Acosta, Marian Recuerda, de la librería granadina Ubú. El libro fue presentado en Granada el pasado mes de enero, en la librería del Centro Federico García Lorca.

El jardín de atrás / Bakgarðurinn, de Elías Knörr, es el número 3 de la colección Contenidos Marginales y continúa con la relación que entre Granada y Reikiavik estableció el anterior libro de la colección. Este contiene una selección de los poemas originales de Sjóarinn með Morgunhestana undir Kjólnum, en castellano e islandés, traducidos por el propio autor. El jardín de atrás / Bakgarðurinn será presentado el jueves 28 de junio a las 20 h en la librería Ubú de Granada. Con la participación de Elías Knörr, autor del libro, y José Miguel Gómez Acosta, editor.

Elías Portela es poeta y traductor en islandés, castellano y gallego. Sus primeros proyectos en islandés se desenvolvieron bajo la personalidad de Elías Knörr, a modo de autor creacionista. Con este seudónimo medieval fue escogido como uno de los tres poetas más representativos de la lírica islandesa actual, en la centésima edición de la Poetry Review de Reino Unido. En lengua gallega ha recibido el Premio Afundación de Poesía 2014 por Bazar de traidores. En 2010 obtuvo el premio Xohán de Cangas, y en 2011 el segundo puesto en el XII Premio de Poesía Díaz Jácome para nuevos autores. Su obra O mariñeiro con cabalos matutinos baixo o vestido fue finalista del Premio Anxel Casal al mejor libro de poesía de 2011, organizado por la Asociación Gallega de Editores.

Es autor de los poemarios Imaxes na pel (Morgante, 2008), Cos peitos desenchufados (Barbantesa, 2010), Sjóarinn með Morgunhestana undir Kjólnum (Stella 2010), traducido al gallego como O mariñeiro con cabalos matutinos baixo o vestido (Barbantesa, 2011), Bazar de traidores (Centro PEN Galicia, Col. Arte de Trobar, 2015), Greitt í liljum [Pagado en lirios] (Partus, 2016), y poemas suyos figuran en numerosas antologías. En abril de 2018 ha publicado la antología bilingüe español-islandés El jardín de atrás / Bakgarðurinn en la editorial granadina Márgenes Arquitectura.

Su obra se basa en las posibilidades de las palabras y en la búsqueda de una inspiración completamente externa al autor. Adapta en sus textos imágenes y conceptos poéticos de otros idiomas, entre ellos una lengua artificial propia: Lwyma. Ha traducido del islandés la obra de destacados autores como Sjón, Auður Ava, Kristín Ómarsdóttir ou Einar Már Guðmundsson, así como textos medievales. Es colaborador asiduo de Reikiavik Ciudad de Literatura UNESCO (Reykjavík UNESCO Bókmenntaborg) y, bajo la personalidad de Michaël Drake (1441) forma parte del burdel poético de Reykjavík Rauða Skáldahúsið.

El carácter performático y musical de sus recitales le ha valido la participación en festivales como SOUNDOUT: New Ways of Presenting Literature de Lettrétage en Berlín (2014), Vociferio: Festival de poesía escénica en Valencia (2013) Y Óvinir – The Enemies en Reikiavik (2016).

Elías Portela / Elías Knörr es en la actualidad uno de los más conocidos poetas contemporáneos en lengua islandesa.

José Miguel Gómez Acosta (de pie) presenta la performance poética de Elías Knörr (sentado). Librería Ubú, Granada, 28 de junio de 2018.

Esta noche comienza la metamorfosis de las estrellas

Algarabía en el aire

enredándose con las auroras boreales

Y sobre los tejados aparece

un desfile

cuerpos brillantes

que dejan colgar su corazón

de las nubes

Voces intactas se visten de pasión

Todas las muchachas desean

participar en el cielo nocturno

Í nótt byrja hamskipti stjarnanna

Glaumur á lofti

flækist í norðurljósum

Og yfir húsþökum blasir við

skrúðganga

skærir líkamar

sem láta hengja hjarta sitt

á skýin

Ósnortnar raddir klæðast ástríðu

Allar stúlkur þrá

að taka þátt í næturhimninum

Ir arriba
Close