Willi Zurbrüggen en conversación con Álvaro Marín en la FLG 2023

El programa Granada Ciudad de Literatura UNESCO (Área de Cultura del Ayuntamiento de Granada) colabora un año más con la Feria del Libro de Granada.

Este año la Ciudad Unesco de la Literatura invitada será Heidelberg, Alemania, y además de recibir durante la inauguración de la Feria a la directora de Cultura de su Ayuntamiento, Andrea Edel, celebramos una serie de actos con escritores e intelectuales alemanes.

El martes 25, Willi Zurbrüggen mantendrá una conversación con el traductor y profesor de la Universidad de Granada Álvaro Marín, bajo el título «Las aventuras de la traducción literaria». El encuentro será a las 20:00 h, en el Pabellón Caja Rural Granada.

«Las aventuras de la traducción literaria». Willi Zurbrüggen en conversación con Álvaro Marín
Martes 25 de mayo, 20:00 h | Pabellón Caja Rural Granada

Willi Zurbrüggen

Willi Zurbrüggen (Borghorst, Alemania, 1949) es escritor y traductor de literatura española e hispanoamericana. Ha vivido en México y Centroamérica. Ha traducido al alemán a los escritores Ignacio Aldecoa, Fernando Aramburu, Miguel Angel Asturias, Bernardo Atxaga, Mario Benedetti, Javier Cercas, Haroldo Conti, José Donoso, Luis Landero, Julio Llamazares, Ana María Matute, Juan Miñana, Jesús Moncada, Antonio Muñoz Molina, Luis Sepúlveda, Antonio Skármeta, Manuel Vázquez Montalbán, Manuel Vicent, entre otros. Entre los premios recibidos destacan: Premio de Traducción del Ministerio de Cultura de España en 1990 (por Los alegres muchachos de Atzavara, de Manuel Vázquez Montalbán), Premio de Traducción de la Embajada de España en Bonn en 1995 (por El jinete polaco, de Antonio Muñoz Molina), Premio Literario de la Ciudad de Stuttgart (Stuttgarter Literaturpreis) en 1996 (por Juegos de la edad tardía, de Luis Landero), Premio de Traducción Jane Scatcherd, Frankfurt/Main en 2012 y el Premio de Traducción de la Embajada de España en Berlín (por La noche de los tiempos, de Antonio Muñoz Molina).

Álvaro Marín

Álvaro Marín es profesor en el departamento de Traducción e Intepretación de la Universidad de Granada. Anteriormente ha trabajado como profesor en las universidades de Valladolid y de Essex (Reino Unido). También ha enseñado teoría y práctica de la traducción en Kent State University (EE. UU.), donde se doctoró en Estudios de Traducción. Sus intereses de investigación están relacionados con la epistemología de la traducción, la historia de las ideas y de la literatura y su relación con la traducción, y las aproximaciones cognitivas a la mediación lingüística. Sus trabajos más recientes incluyen, entre otros proyectos, artículos sobre el papel de escritores-traductores como mediadores culturales y la edición del volumen Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies en la editorial Routledge.

Ir arriba
Close