Marit Kapla, la autora de «Osebol. Voces de un pueblo sueco», en conversación con su traductora Carmen Montes, FLG 2024

Sábado 27 de abril, 19:00 h / Sala Zaida / Conversación entre la autora Marit KAPLA y su traductora Carmen MONTES: «Osebol: poesía, historia y testimonio en una polifonía de la Suecia vaciada» / Servicio de traducción simultánea / Entrada libre hasta completar aforo / Actividad organizada por la Academia de Buenas Letras de Granada en colaboración con Granada Ciudad de Literatura Unesco y Feria del Libro de Granada.

Escritora y periodista sueca. Nació en 1970 y creció en el pequeño pueblo de Osebol, en el medio oeste de Suecia. En 2009 formó parte del jurado de obras innovadoras en el Festival de Cine de Cannes y fue directora artística del Festival de Cine de Gotemburgo de 2007 a 2014, fundadora y directora de programación de la plataforma digital de streaming del festival, Draken Film, de 2014 a 2015, y de 2016 a 2020 fue una de las dos redactoras jefe de la revista cultural Ord&Bild. Ha trabajado en Filmkrönikan en SvT y Nöjesguiden y es miembro de la junta directiva de PEN Suecia. En abril de 2019 debutó con el libro Osebol, una obra extraordinaria basada en entrevistas con casi todos los habitantes de su pueblo natal. Esta obra le valdría el Premio August 2019 al mejor libro de ficción, el Premio Publicistklubbens Guldpenna 2019, el Studieförbundet Vuxenskolans författarpris 2019, el Premio Borås Tidning’s Debutant 2020, el Göran Palm-stipendiet 2021, así como el Premio Warwick para Mujeres en Traducción 2022 y un puesto en la preselección para el British Academy Book Prize for Global Cultural Understanding 2022. Su último libro, Kärlek på svenska (El amor en Suecia), publicado en 2022, consiste en entrevistas a personas de toda Suecia sobre el amor, realizadas por el documentalista Staffan Julén para su película del mismo título. Actualmente vive en Gotemburgo con su marido y una hija.

Carmen Montes Cano es Licenciada en Filología Clásica y máster en Lingüística por la Universidad de Granada, ciudad en cuyo Real Conservatorio también estudió piano y lenguaje musical, y profesora de Sueco como Lengua Extranjera por la Universidad de Estocolmo.

Ha traducido del sueco más de cien títulos de muy diversos géneros y autores, desde clásicos como Tove Jansson, Ingmar Bergman, Harry Martinson, Fredrika Bremer, Sara Stridsberg o Karin Boye hasta éxitos de ventas como Henning Mankell y Camilla Läckberg.

Es profesora de lengua y literatura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, examinadora oficial de Swedex y lexicógrafa colaboradora del diccionario sueco-español/español-sueco de Norstedts ordböcker-NE, y organiza e imparte talleres de Introducción a la Traducción Literaria.

En 2007 recibió la beca de traducción de la Fundación Arthur Lundkvist y Maria Wine. El Ministerio de Cultura de España le otorgó en 2013 el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Kallocaína (Gallo Nero 2012), de la escritora sueca Karin Boye. En marzo de 2023 ingresó como miembro de número de la Academia de Buenas Letras de Granada y en abril del mismo año recibió el Premio Internacional de Traducción de la Academia Sueca.  

A lo largo de los años 2016 y 2017 la autora sueca Marit Kapla entrevistó a los habitantes de la remota aldea de Osebol, su pueblo natal. Osebol, voces de un pueblo sueco reflexiona sobre el paso de las generaciones, las estaciones, la marcha de la gente y una forma de vida que casi está desapareciendo. Osebol quiere contar de forma especial las vidas de quienes habitan la aldea y hacerlo de forma directa. Kapla, periodista además de escritora, ha puesto la grabadora y ha dejado hablar a la gente. Ellos son los narradores de sus propias historias y con sus propias palabras, pero las palabras están dispuestas como si fuesen poemas en esta original crónica memorialística.

Ir arriba
Close