Profesora: Carmen Montes.
Escritor invitado: Mariano Antolín Rato.
Plazo de inscripción: hasta el 17 de abril.

Toda la información sobre entrega de solicitudes y pago de matrícula AQUÍ.

Dirigido a alumnos y licenciados en Traducción e Interpretación, a profesionales de otras vertientes de la traducción y a otros profesionales de la lengua y la literatura, este seminario ofrece una guía de las normas y condiciones que rigen el ejercicio de la traducción literaria, una visión general de la figura y características específicas del traductor literario y una revisión de los conocimientos que le son imprescindibles para ejercer la profesión, así como orientación sobre cómo acceder a ella.

Profesora

Carmen Montes (Cádiz, 1963) es licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Granada y diplomada en Lengua y Literatura Sueca por la Universidad de Estocolmo. Ejerce como traductora literaria desde 2000 y cuenta con cerca de cien títulos publicados, desde éxitos de ventas como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Jo Nesbø a clásicos como Sara Stridsberg, Peter Forsskåll o Harry Martinson. Profesora de sueco en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y examinadora oficial de Swedex, es socia de Cedro, de Asetrad y de ACE Traductores, de cuya Junta Rectora fue miembro de 2010 a 2014.

En 2013 ganó el Premio Nacional de Traducción por la novela Kallocaína, de Karin Boye, publicada por Gallo Nero.

Escritor invitado

Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. En 2014 fue galardonado por el Ministerio de Cultura con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ”por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”, según destacó el Jurado en su decisión.

Como traductor ha impartido cursos y talleres en numerosas universidades. Ha sido miembro del consejo de redacción de Vasos comunicantes, la revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores. En la actualidad, y de modo regular, escribe en El trujamán, la publicación diaria digital sobre traducción del Centro Virtual Cervantes.

Sus traducciones han merecido el elogio repetido de la crítica. Especialmente valorada fue la versión de la novela Ser americanos, de Gertrude Stein, o las de obras de autores como John Dos Passos, William Faulkner, Francis Scott Fitzgerald, Jack Kerouac, William Burroughs o Allen Ginsberg, entre muchos otros.

Precio del taller
50 €

Lugar, horario y fechas de realización

Lugar: Biblioteca del Centro Federico García Lorca

Horario: de 17:00 a 21 h

Fechas: martes 25 de abril, miércoles 26 de abril, jueves 27 de abril y viernes 28 de abril.

NOTA. A diferencia del resto, este taller se realizará de forma intensiva a lo largo de una semana, con 16 horas de duración en lugar de 17,5, y tendrá un precio de 50 €.